Hoy hablaremos de un servicio de gran importancia en actos y reuniones donde los asistentes, utilizan diversidad de lenguas para su celebración.
La traducción e interpretación de lenguas.
Actividad de mediación lingüística consistente en la transmisión de un discurso de tipo oral, haciendo posible un discurso equivalente en una lengua diferente. Transmitir el mensaje del discurso original teniendo en cuenta no solo el texto del discurso. Las emociones, el registro utilizado, así como la información implícita en el mensaje, son aspectos de gran relevancia que han de estar presentes en mediación.
Metodos de la Interpretación
Interpretación simultánea: A través de cabinas insonorizadas, el intérprete realiza la traducción de mensaje que transmite el orador, de la forma más rápida posible, reduciendo al máximo el tiempo entre el mensaje del orador y la recepción de la traducción al receptor.
Para realizar esta función, el intérprete cuenta con auriculares para la recepción del mensaje y micrófono para su transmisión traducida. Debido al desgaste que ocasiona este tipo de traducciones, es normal encontrar dos traductores que se alternan cada cierto tiempo en la función.
La Interpretación por relé es utilizada cuando no se dispone de un traductor que pueda transmitir el mensaje desde la lengua saliente a la lengua de llegada, pero disponiendo de intérpretes que enlacen la traducción del mensaje, es decir el primer interprete realizaría la traducción de la lengua de origen a una tercera, siendo el segundo interprete el que realizaría la traducción desde esa tercera lengua al idioma final.
Primer intérprete Segundo interprete
Alemán———————-Ingles———————————–Ingles—————-Chino
Lengua de salida Lengua de enlace Lengua de llegada
En la Interpretación bilateral, la función del intérprete consiste en realizar la traducción del discurso existente entre dos o más personas, ésta, se realizará tras un discurso breve, consecutivamente, en modalidad de oración por oración o bien por susurro. Este sistema, no requiere de equipos adaptados para la función.
La interpretación consecutiva, consiste en la realización de la traducción cuando el interlocutor termina el discurso, este tipo de interpretación, poco frecuente, mantiene el inconveniente de que los asistentes pueden estar durante un largo periodo de tiempo entre 10 y 20 minutos, escuchando un discurso en una lengua desconocida.
En la interpretación susurrada, utilizada cuando el número reducido de personas asistentes necesitadas de traducción en la lengua de llegada, no más de 3 personas, el intérprete se situa en el entorno de éstas, realizando una interpretación simultanea en la lengua de llegada.
La traducción a la vista, mas reservado para el ámbito jurídico y médico, consiste en la interpretación de un documento escrito en una lengua de salida y comunicarlo como si estuviese escrito en la lengua de llegada.
La traducción e interpretación, es uno de los aspectos más importantes a la hora de mantener una buena comunicación en los diferentes actos en los que es necesaria su utilización, requiriendo para ello profesionales destacados y con una dilatada experiencia en el mundo de la interpretación.